martes, 1 de noviembre de 2011

ALAS DE LA SOLEDAD X Cita de la poesía - Berlin 2005


En su momento publicaré una Antología de mi poesía completa que está suelta en diferentes antologías . A través de este medio publico una  pequeña parte  de  solo algunos poemas  de Alas de la soledad en mi quechua querido y alemán con el cariño y respeto que le tengo a Berlín donde conocí gente con calidad humana y que me ha dado una excelente acogida. Por xs, motivos tal vez algo o muy tristes deje una mochila con mi libros que quedaban ( 50 creo, no me acuerdo) al maestro ayacuchano; compositor Ranulfo Fuentes en Barcelona.

Este año  en setiembre el maestro compositor , guitarrista Carlos falconí inauguró su Centro Cultural en Ayacucho . Hubo guitarra, arpa, exposición de pintura y libros para mi sorpresa encontré mi poemario. Que emoción sentí al verlo y además estaba escrito y dedicado por el maestro que admiro Ranulfo fuentes para Carlos F. ( de nuestra paisana...).
La poesía y su magia me abren puertas para compartir y conocer gente  buena, excelente  y talentosa en mi camino. Anque  yo provengo de otras  artes como la música, la pintura y el cine.






Edición: Fondo Editorial Cultura Peruana, 2005.
Traducción al alemán: Barbara Quevedo-Kruger
Traducción al quechua: Victor Tenorio
Pintura de caratúla: Pamela Muñoz
Diseño de caratula y diagramación: Juan Puelles
Derechos Reservados.

En la Universidad de Humboldt en Berlin 2005.
Hay una frase de Karl Max en el muro. La tradución es:

Los filósofos no han hecho más que interpretar de diversas formas el mundo, pero de lo que se trata es de transformarlo.








ADLER…
Adler der Gipfel
Gesättigt von der Stille
Wie die Zeit
Die voll unserer Erinnerungen ist.
Zu Versen gewandelt
Bringst du den Geruch des Regens
In Gegenwart eines Feuers
Das sich weit hinter dem Vergessen erhebt.

So voller Schimären /Einbildungen
Wie das Gedächtnis gegenüber der alten Geschichte
Bevölkert mit Einsamkeiten
Wie das Herz eines Fremden

Wie viel Geist brennt
Unwichtig sind der Rauch und die Tränen
Feuerstätte anderer Strände
Du kamst mit der Musik des Schicksals
Tanz, Flammen und Echo der Pauken
Du trinkst die Ewigkeit der Poesie
Die in deinen Adern vibriert.

Die Zeit ist die Quelle
Die uns befruchtet oder welken lässt
Zwischen Ödnis und Bergen
Dann bist du ein Wesen
Das seine Flügel ausbreiten…
Und niemals zurückkehren will.

ANKA

Ñawi chinkaykuq
Chinniq patayuq ankam
Timpu hina
Yuyapakuyninchik
Kaqlla
Harawipi tikrasqam
Paraykikunapa
Waspiyninta apamunki
Qunqakuymanta
Aswan karunchasqa
Hatariq ninapa hayllanpi

Machuyasqa willakuyhina
Muspasqakunawan huntasqa
Sapallay kayninwan hunta
Mana llaqtayuq puriqpa
Sunqun hina

Hayka chilinam rawran
Ima qukuntaq, qusni utaq para
Huk niraq
Qucha patanpi mayu patanpi
Rawrariq nina
Chayana takiwanmi
Hamurqanki
Tusuyta, ninata, supay ritipa
Rimaynin kutichiqta
Sukaykipi wiñaypaq tiwtiq
Harawikitam upyanki
Pacham chay pukyu
Chikllirichiwanchikraq
Qullurachiwanchiktaq

KLEINE MALVE

Malvita der Gegenden
du tauchst auf in irgend einem Wirbel
mit einem Bauch in einem Meer der Kontraktionen

Die Stille erstickt dich in ihrem Reich
Mit einer an die Einsamkeit geketteten Liebe
Taube…Schlange…Amazone…ewige Malve

Ich hörte deine Stimme und zog mich aus
angesichts deiner Blütenblätter
Ich tanzte für dich und trank aus deinen Versen
Dann teilten wir uns in tausend Farben.

Du verschwandest an einem sonnigen Nachmittag
Als du sahst, dass tausend Plasterosen
Keinen Garten  aus einer Wüste machen

Und immer noch warte ich auf dich voller Utopien
Im Rhythmus dieser Adern, die brennen       
Melodie, die  einst  uns entkleidete
                                                       um uns zu lieben

Aber…wer kennt das Maß des Dauerhaften
in diesem Universum dahin geworfener  Wörter.








MALWASCHA
  Huk niraq muyuq wayramantam
Puturimunki maypipas malwascha
Awqanakuy quchapa aqallinpi
 
Chinniqmi hiqipachisunki suyunpi
Sapallay kayman watasqa kuyakuywan
Urpi... machaqway... ichiqwarmi...
Wiñay malwas
 
Simikita uyarispam waytaykipi qalatakurqani
Qampaqmi witirqani harawikimanta upyarani
Chamantam waranqa pawqarpi ñutukurqanchik
 
Waranqa lastiku rusaskuna mana
Purunta waylla kanchapi tikrachiptinmi
Huk intiyuq chisyaykuyta waspiruranki
 
Kay iskuyachikuq suka tipukyaywan
Kuyanakunanchikpaq qalatuwaqninchik
Takiwanmi suyaykiraq musquykunawan intusqa
 
Ichaqa, ... pitaq yachan kay simikuanwan
Puchukachisqa pachapi takyaypa tupunta.

ZAUBERER DER ZEIT

Du hast Stein in Staub verwandelt
Als der Wunsch sich in deiner Haut vergrub
 Zauberer der Zeit und des Feuers
Kenner der Gleichgültigkeit, die die Liebe tötet.
Du hast die Meere besessen in deinem wildesten Kuss
Du bist an vielen Orten gleichzeitig geschwommen
                                Und bist nach Belieben verschwunden

Eine Lerche näherte sich dir in der Menge
Und sie verstand, dass wir den liebten, den wir nicht lieben sollten
Als du den Zauber seines Elixiers getrunken hast
Überkam dich eine neue Vision…
 
Du sprühtest, hin gabst du dein ganzes Sein
  Und eines Tages verwandeltest du dich in Wasser.

PACHAPA LAYQAN

 Qaraykipi munasqayki hiqipaptinmi
Rumita allpayachiq kanki

 Pachapa, ninapa layqan
Runapa kuyay wañuchiq rumi sunqun riqsiq

 Aswan tuqyaq muchaynikipim quchakuna timpuq
Chayllam wampuq kanki may chaypipas
             Munaynikipa kamachisqan chinkaq kanki.

Waranqantin runanmantam huk tuya
Qanman asuykurqa hinaspam mana kuyana
Kuyasqanchikta yacharqa

Hanpinpa layqanta upyaykuspam
Musuq mana qawasqaykita rikurqanki

Lliw kasqaykita quspam lluqllaranki
Hinaspa huk punchaw yakupi tikrakuranki.

















































































.